Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, non-Japanese versions to English so you even further lose some of the og.
Reliving the Bible experience with each new chapter.
context
The Bible is famously a translation of a translation of a translation, with a lot of scribal commentary and interpretation becoming word of god in the process.
I assume that if a native English speaker used machine translation to translate something to English and it sounded unnatural they’d correct it, but who knows.
Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, non-Japanese versions to English so you even further lose some of the og.
Reliving the Bible experience with each new chapter.
context
The Bible is famously a translation of a translation of a translation, with a lot of scribal commentary and interpretation becoming word of god in the process.
I assume that if a native English speaker used machine translation to translate something to English and it sounded unnatural they’d correct it, but who knows.
Google translate can often get things extremely wrong without seeming unnatural (this happens more with minor languages)
For example, a Scottish Gaelic vulgar term that roughly translates as “fuck you” means “you’re welcome” according to Google translate